Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вылить воду из ведра

  • 1 вылить

    Русско-белорусский словарь > вылить

  • 2 вылить

    1. сов. что
    түгеү, ҡойоу, ағыҙыу, ҡойоп (түгеп, ағыҙып) ебәреү
    2. сов. что
    изготовить литьём
    ҡойоу, ҡойоп яһау (эшләү)

    Русско-башкирский словарь > вылить

  • 3 вылить

    Русско-казахский словарь > вылить

  • 4 вылить

    сов.
    1) түгү, түгеп җибәрү, агызу, агызып җибәрү, кою, коеп җибәрү
    2) ( изготовить литьём) кою, коеп ясау

    Русско-татарский словарь > вылить

  • 5 tökmək

    глаг.
    1. лить:
    1) заставлять вытекать, течь что-л. жидкое. Stəkana süd tökmək лить молоко в стакан
    2) разг. литься, струиться. Yağış arasıkəsilmədən tökürdü беспрерывно лил дождь
    3) делать, изготовлять что-л. из расплавленного вещества. Detal tökmək лить детали
    2. вливать, влить (заставить втечь жидкость внутрь чего-л.). Baka benzin tökmək влить бензин в бак
    3. выливать, вылить:
    1) заставить вытечь жидкость, наклоняя или опрокидывая сосуд. Bedrədəki suyu tökmək вылить воду из ведра, çənin suyunu tökmək вылить воду из бака
    2) изготовить литьем, отливать, отлить. Tunc heykəl tökmək вылить бронзовую статую
    4. наливать, налить:
    1) влить что-л. во что-л. Stəkana su tökmək налить воду в стакан, qədəhlərə konyak tökmək (süzmək) налить коньяк в рюмки
    2) влить во что-л. в ка ком-л. количестве. Bir stəkan çay tök (süz) налей стакан чаю, bir boşqab şorba tökün налейте тарелку супа
    5. отливать, отлить:
    1) вылить часть жидкости из чего-л. Onun stəkanına bir az süd tök отлей немного молока в его стакан
    2) изготовить литьем. Maşın hissələri tökmək отливать детали машин; bürüncdən heykəl tökmək отлить памятник из бронзы
    6. проливать, пролить; разливать, разлить (расплескать как ую-л. жидкость). Suyu süfrəyə tökmək (пролить) воду на скатерть, çayı öz üstünə tökmək пролить чай на себя, südü tökmək (calamaq) пролить молоко
    7. заливать, залить:
    1) покрыть чем-л. жидким, способным затвердеть. Həyətə asfalt tökmək залить двор асфальтом, evin özülünə beton tökmək залить фундамент дома бетоном
    2) разг. наливая, заполнить чем-л., влить какую-л. жидкость во что-л. Baklara yanacaq tökmək залить баки горючим
    8. сыпать:
    1) заставлять падать куда-л. во что-л., выпуская постепенно что-л. сыпучее, мелкое. Unu kisəyə tökmək сыпать муку в мешок, buğdanı anbara tökmək сыпать пшеницу в амбар, şorbaya duz tökmək сыпать соль в суп
    2) ронять, осыпать. Ağaclar yarpaqlarını tökür деревья сыплют листья
    3) о мелком, частом снеге, дожде. Qar tökməyə başladı стал сыпать снег, yağış elə hey tökür так и сыплет дождь
    9. засыпать, засыпать: (насыпать куда-л.). Mallara ot tökmək засыпать сена скоту
    10. высыпать что-л., подбавить в жидкость, жидкую пищу; заправить или заварить. Çaynikə (quru) çay tökmək засыпать чайник чаем, şorbaya düyü tökmək засыпать суп рисом
    11. насыпать, насыпать:
    1) всыпать в каком-л. количестве. Bir kisə arpa tökmək насыпать мешок ячменя, bir vedrə un tökmək насыпать ведро муки
    2) высыпая, дать просыпаться куда-л. Toyuqlara dən tökmək насыпать зёрен курам
    12. всыпать, всыпать (ссыпать в какое-л. вместилище); насыпать. Axura buğda tökmək всыпать в ясли пшеницы
    13. высыпать, высыпать (сыпля, удалить откуда-л. или поместить куда-л.). Giləmeyvəni səbətdən tökmək высыпать ягоды из корзины, unu kisəyə tökmək высыпать муку в мешок
    14. валить (падать, лететь потоком, массой); повалить. Quşbaşı qar tökürdü снег валил хлопьями
    15. ронять:
    1) давать чему-л. выпасть, вывалиться откуда-л. Onlar evə tələsir və yolda qənimətlərini tez-tez yerə tökürdülər они спешили домой и часто роняли на пути свою добычу
    2) лишаться чего-л., терять, сбрасывать. Payızda ağaclar yarpaqlarını tökür осенью деревья роняют листья, meşələr saralır və yarpağını tökürdü леса желтели и роняли листву, lələyini tökmək ронять перья, sünbül öz yetişmiş dənlərini tökürdü колос ронял свои созревшие зерна
    16. опускать, опустить. Saçlarını alnına tökmək опустить волосы на лоб
    17. бросать, бросить (быстро переместить, направить, послать куда-л.). Qoşun tökmək haraya бросить войска куда, sərhədə desant tökmək бросить (высадить) десант к границе
    ◊ abrını tökmək kimin бранить (выбранить, ругать, выругать) кого на чем свет стоит; ürəyini açıb tökmək изливать, излить душу (высказать откровенно все, что на душе); açıb tökmək раскрывать, раскрыть что-л. скрываемое, тайное; burnundan tökmək kimin nəyi портить, испортить всю обедню кому (испортить всё дело), испортить настроение (обычно после полученного им удовольствия); qan tökmək:
    1) лить, проливать, пролить кровь (убить, ранить кого-л. обычно многих)
    2) пролить свою кровь; qaşqabağını tökmək насупливаться, насупиться (сдвинув, нахмурив брови, принять суровый, неприветливый вид); qırıb tökmək kimi перебивать, перебить (убить всех или многих); dil tökmək уговаривать (убеждая, стараться, попытаться склонить кого-л. к чему-л.); doğrayıb-tökmək:
    1) наговорить с три короба (наговорить очень много)
    2) резать, срезать (проваливать, провалить на экзамене многих). Müəllim tələbələri doğrayıb tökür преподаватель режет студентов; evi tökmək производить, произвести уборку; ət tökmək устыжаться, устыдиться (испытывать, испытать стыд, почувствовать неловкость перед к ем-л.); ətimizi tökməyin ведите себя пристойно, чтобы нам не стало стыдно за вас; əlinə su tökməyə yaramaz kim kimin в подметки не годится кто кому; zəhləsini tökmək kimin надоедать, надоесть кому; göz yaşı tökmək лить, проливать, ронять слезы; gözlərini tökərəm, əgər … выколю глаза, если …; gözünü tökür nə, kim kimin колет глаза кому кто, что; plan tökmək набрасывать, набросать план чего-л.; tədbir tökmək обдумывать, обдумать какое-л. дело, разрабатывать, разработать какой-л. план действий; pul tökmək заплатить большие деньги, крупную сумму за что-л. Xəstənin müalicəsinə çoxlu pul tökdülər заплатили большие деньги за лечение больного; tər tökmək:
    1) проливать пот
    2) обливаться потом; hirsini tökmək kimə, kimin üstünə срывать, сорвать зло на ком (выместить на ком-л. зло, гнев и т.п.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tökmək

  • 6 выливать

    I несовер. - выливать;
    совер. - вылить( что-л.) pour out( воду и т.п.) ;
    empty (ведро и т.п.) II несовер. - выливать;
    совер. - вылить (что-л.) (отливать из металла, воска) cast, mould;
    found( из металла)
    , вылить (вн.)
    1. pour (smth.) out;
    (опоражнивать) empty (smth.) ;
    перен. pour (smth.) out, vent (smth.) ;
    вылить воду из ведра pour the water out of the pail;
    он вылил на них всё своё негодование he wented his indignation on them;

    2. (изготовлять литьём) cast* (smth.) ;
    ~ся, вылиться
    3. flow out, run* out;

    4. (в вн.;
    принимать какую-л. форму) take* the shape (of), develop( into) ;
    во что выльется всё это? how will it all end? how will it shape?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > выливать

  • 7 къигъэжын


    I перех.
    1) побуд. ф. от къижын 1.
    2) выливать, вылить что-л.
    псыр пэгуным къигъэжын вылить воду из ведра

    II перех. вытаращить, вылупить (глаза).
    III перех. вырезать, вырезать что-л. (напр. узор на чём-л.).

    Кабардинско-русский словарь > къигъэжын

  • 8 сүөкээ

    1) опорожнять что-л., выливать из чего-л.; уһааты сүөкээ= опорожнить бочку; солууртан ууну сүөкээ= вылить воду из ведра; 2) выгружать из чего-л. (напр. из машины, саней), разгружать что-л. (напр. машину, сани).

    Якутско-русский словарь > сүөкээ

  • 9 рехтан

    1. лить, наливать
    2. литься, течь
    проливаться
    3. впадать, втекать, вливаться (о реке, ручье)
    4. сыпать, осыпать
    5. сыпаться, просыпаться
    6. осыпаться, опадать (о листьях)
    7. падать, выпадать (о зубах, волосах)
    ашк рехтан лить слёзы
    аз сатил об рехтан вылить воду из ведра
    ба оташ равған рехтан пер. подлить масла в огонь
    ба сари касе об рехтан уничтожить кого-л., баргҳо рехтанд листья опали
    мӯйсар мерезад волосы выпадают

    Таджикско-русский словарь > рехтан

  • 10 кышкалаш

    Г. кӹшка́лаш -ам
    1. выливать, вылить; выплескипать, выплеснуть, плеснуть что-л. Вӱдым кышкалаш вылить воду; вочко дене кышкалаш выливать бочками.
    □ Олымбалне шинчыше писте лаканым оза почо да корка дсне вӱдым коштал налят, кӱ ӱмбак кышкале. А. Юзыкайн. Хозяин открыл стоящую на скамье липовую кадку, зачерпнул воду и плеснул на каменку,
    2. лить, поливать, полить. Ведра дене йӱр кышкалеш дождь льёт как из ведра.
    // Кышкал колташ вылить. Мушкылтыш вӱд дене атыжымат кышкал ит колто. Калыкмут. Вместе с помоями не выкидывай (букв. не вылей) и посуду.
    ◊ Лавырам кышкалаш незаслуженно оскорблять, оскорбить; порочить, опорочить; чернить, очернить; обливать, облить грязью. А корныштет ондалалтме йӱд, неле туткар авыра, тугай-влак вуйышкет ведра дене шеҥгечын кышкалыт лавырам. В. Колумб. А в твоём пути обманутые ночи, обступают тебя большие трудности, а эти – сзади обольют тебя грязью с головы. См. лавырам кышкаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кышкалаш

  • 11 кышкалаш

    кышкалаш
    Г.: кӹшкӓлӓш
    -ам
    1. выливать, вылить; выплескивать, выплеснуть, плеснуть что-л.

    Вӱдым кышкалаш вылить воду;

    вочко дене кышкалаш выливать бочками.

    Олымбалне шинчыше писте лаканым оза почо да корка дсне вӱдым коштал налят, кӱ ӱмбак кышкале. А. Юзыкайн. Хозяин открыл стоящую на скамье липовую кадку, зачерпнул воду и плеснул на каменку,

    2. лить, поливать, полить

    Ведра дене йӱр кышкалеш дождь льёт как из ведра.

    Составные глаголы:

    Мушкылтыш вӱд дене атыжымат кышкал ит колто. Калыкмут. Вместе с помоями не выкидывай (букв. не вылей) и посуду.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кышкалаш

  • 12 empty

    1. II
    empty in some manner the tank (the cistern, the bath, etc.) empties slowly (gradually, rapidly, automatically, completely, etc.) бак и т.д. опорожняется медленно и т.д.; the theatre empties rapidly after the performance после спектакля театр быстро пустеет; empty at some time the stalls empty first сначала освобождается партер
    2. III
    empty smth. empty a cart (a car, a load, etc.) разгружать телегу и т.д.; empty the room (the building, the theatre, etc.) освобождать комнату и т.д.; empty a box (these closets, a drawer, etc.) опорожнять ящик и т.д.; I emptied my suitcase я вытащил /выложил, вынул/ все /все вещи/ из чемодана; empty the rubbish bin (the ashtray, etc.) высыпать /выбрасывать/ все из мусорного ведра и т.д.; empty a bucket выливать ведре; empty one's cup (one's glass) осушать /выпивать до дна/ чашу (рюмку); they have emptied the shop они опустошили весь магазин; the rain emptied the streets дождь разогнал прохожих с улицы, из-за дождя улицы опустели
    3. XVI
    1) empty into smth. the river (the brook, the stream, etc.) empties into a big lake (into the sea, into the Gulf of Mexico, into the Mediterranean, etc.) река и т.д. впадает в большое озеро и т.д.
    2) empty in some time the tank (the cistern, the bath, etc.) empties in five (in ten, etc.) minutes бак и т.д. опорожняется за пять и т.д. минут /в течение пяти и т.д. минут/; the room (the hall, etc.) empties in three minutes комнату и т.д. освобождают /можно освободить/ за три минуты
    4. XVIII
    empty oneself into smth. the river (the stream, etc.) empties itself into the sea река и т.д. впадает в море
    5. XXI1
    empty smth. out of /from/ smth. empty water out of a glass (out of a can, from a pail, etc.) выливать воду из стакана и т.д., empty the water out of one bucket into another переливать воду из одного ведра в другое; empty smth. into smth. empty the bottle into the jug перелить что-л. из бутылки в кувшин; empty the kettle into the sink вылить воду из чайника в раковину; empty the bag into the crate высыпать содержимое мешка в ящик; empty everything into another box выложить все в другой ящик; empty rubbish into the fire выбросить мусор в огонь; empty smth. of smth. empty one's pocket of its contents (the basket of the waste paper, the bag of rubbish, etc.) выложить все из кармана и т.д., вытряхнуть карман и т.д.; empty smth. in some time empty the hall in a few minutes (the room in an hour, the plane in less than a minute, etc.) освободить зал за несколько минут в т.д.; they emptied the building in six minutes через шесть минут они очистили здание
    6. XXV
    empty as soon as... (when.., etc.) the hall emptied as soon as the concert was over как только кончился концерт, зал опустел; the streets emptied when the rain began когда хлынул дождь, на улицах не осталось ни души

    English-Russian dictionary of verb phrases > empty

  • 13 гузьгыны

    изобр.
    1) перех. вылить, выплеснуть;

    ва гузьгыны ведраысь — выплеснуть воду из ведра;

    гор вылӧ ва гузьгыны — на каменку выплеснуть воду

    2) перех. высыпать что-л;
    3) неперех. высыпать, хлынуть;

    тӧлысьбыд нин би кодь гӧрд урыс гузьгис-воис миянладорӧ — уже в течение целого месяца огненно-красные белки прибывали в наши края;

    туй кузя гузьгисны подаяс и вӧлаяс — по дороге растянулись пешие и подводы

    Коми-русский словарь > гузьгыны

  • 14 ястараш

    Г. йӓстӓ́рӓ ш -ем
    1. выгружать, выгрузить; разгружать, разгрузить; сгружать, сгрузить; снимать (снять) какой-л. груз откуда-л. Шудым ястараш разгружать сено; пум ястараш разгружать дрова; тер гыч ястараш выгрузить из саней; кудывечыш ястараш разгрузить во двор.
    □ Коло возышто нылытшым нигуш ястараш. Г. Ефруш. Из двадцати возов четыре сгрузить некуда. Чыланат тачке гыч кермычым ястараш полшат. Н. Арбан. Все помогают разгружать с тачки кирпичи.
    2. вываливать, вывалить; высыпа́ть, вы́сыпать; заставлять (заставить) выпасть, высыпаться откуда-л.; опрокидывая, удалять (удалить) откуда-л. Рокым ястараш высыпать землю; пырчым ястараш высыпать зерно.
    □ Толя котелокысо колым ястарыш, эҥер серыш куржын волыш. В. Иванов. Толя вывалил рыбу, находящуюся в котелке, и бегом спустился на берег реки. Мафрона поген толмо кочкышыжым шаралтыме шовычыш ястарыш. М. Евсеева. Мафрона вывалила принесённую еду на расстеленный платок.
    3. выливать, вылить; заставлять (заставить) жидкость вытечь, удалять (удалить) её, наклоняя или опрокидывая сосуд. Шӧ рым ястараш выливать молоко; кленчашке ястараш выливать в бутылку; кӧ ршӧ к гыч ястараш выливать из горшка.
    □ Тарля яра самоварышке ведра гыч вӱ дым ястарыш. В. Косоротов. Тарля вылила из ведра воду в пустой самовар. (Арлан) мончаште кок ведра вӱ дым кугу чаныш шке ястарыш. «Ончыко». В бане Арлан сам вылил два ведра воды в большой чан.
    4. опрокидывать, опрокинуть; перевернув посуду, выливать (вылить), выкладывать (выложить) её содержимое. (Кузьма Мироныч) вудака шинчажым пеле кумалта, вара чарка кӧ ргысым ик ганаштак умшаш ястара. А. Эрыкан. Кузьма Мироныч полузакрывает свои мутные глаза, затем сразу опрокидывает в рот содержимое стопки.
    5. разгружать, разгрузить; выгружать, выгрузить; освобождать (освободить) что-л. от груза. Терым ястараш разгружать сани; машинам ястараш разгружать машину.
    □ Тыге Иван кӱ ртньыгорно станцийыш вагон ястараш кошташ тӱҥале. А. Эрыкан. Таким образом Иван стал ходить на железнодорожную станцию разгружать вагоны.
    6. опорожнять, опоражнивать, опорожни́ть, опоро́жнить; опрастывать, опростать; освободив от содержимого, делать (сделать) пустым, порожним. Ведрам ястараш опорожнить ведро; атым ястараш опорожнить посуду.
    □ Ончалынат огеш шукто – пошкудет кӱ мыжшым ястаренат. В. Соловьёв. Оглянуться не успел – сосед уже миску опростал. Изи стакан, кугу стакан Шиша кӧ ргым ястара. МФЭ. Маленький стакан, большой стакан опоражнивают содержимое бутылки.
    7. перен. выкладывать, выложить; высказывать, высказать; сообщать, сообщить (всё). Шӱ м-чоным ястараш выкладывать душу.
    □ Миклай шуко ойлыш. Кеҥеж мучко погынышо кочым чыла ястарыш. А. Эрыкан. Миклай говорил много. Выложил всю накопившуюся за лето горечь. – Адак, Илюш шольо, ужмет-колметым ачатлан намиен ит ястаре: тудын йылмыже кужу. А. Березин. – Ещё, брат Илюш, то, что увидел-услышал, не выкладывай своему отцу: у него язык длинный.
    // Ястарен пытараш
    1. выгрузить, разгрузить, сгрузить; снимать (снять) какой-л. груз откуда-л. Оҥам ястарен пытарыштат, пӧ ръеҥ-влак вӱ та омса деке лишемыч. М. Евсеева. Мужчины разгрузили доски и подошли к двери хлева. 2) разгрузить, выгрузить; освободить от груза. Вагоным ястарен пытараш разгрузить вагон. Ястарен шуаш
    1. выгрузить, разгрузить. Ястарен шумек, тӱ рга тамакым Да шоям колта бригадына. А. Селин. Наша бригада, выгрузив, курит табак и рассказывает байки. 2) опрокинуть; перевернув посуду, вылить, выложить её содержимое. Чарка почеш чаркам ястарен шуат. Опрокидывают чарку за чаркой.
    ◊ Кӱ сеным ястараш трясти (вытряхивать) карман; расходовать (израсходовать) большие деньги. Тослан мо? Айда йӧ ра, шке кӱ сенжым ястара. Ешым, пашамат монден, Уш кайымеш лӧ кен шында. М. Казаков. Другу что? Всё равно, вытряхивает свой карман. Позабыв семью, работу, нажирается до потери сознания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ястараш

  • 15 pour

    pɔ:
    1. гл.
    1) лить(ся) Syn: flow
    2) а) наливать, разливать( into) б) выливать Pour the rest of the soup away, it won't keep fresh till tomorrow. ≈ Остаток супа можешь вылить, он испортится к утру.
    3) разливаться;
    впадать в море( о реке) When the pipes burst, water poured across( the street). ≈ Когда прорвало трубы, вода хлынула наружу.
    4) выделять, излучать, испускать (свет, тепло и т. п)
    5) метал. лить, отливатьpour forth pour in pour out pour over pour through to pour cold water on smb. ≈ расхолаживать кого-л. to pour oil on flamesподлить масло в огонь to pour oil on troubled watersуспокоить, утихомирить pour it on
    2. сущ.
    1) а) течение, поток б) перен. вереница людей, людской поток Syn: stream
    1.
    2) ливень A pour of rain gradually turned to snow. ≈ Ливень постепенно перешел в снегопад. Syn: cloud-burst, heavy shower, downpour
    3) метал. литник( редкое) ливень нескончаемый поток - * of invective град оскорблений литник - * point( специальное) температура застывания;
    точка текучести (строительство) укладка( бетонной смеси) (строительство) уложенная бетонная смесь лить - to * water into a pail лить воду в ведро - he *ed the water over the flowerbed он полил клумбу литься - the rain is *ing дождь льет как из ведра - the sweat *ed off him с него лил /катился/ пот - tears *ed down her cheeks по ее щекам текли слезы - water *ed from the roof вода струилась с крыши - light *ing through the window льющийся из окна свет наливать;
    разливать (тж. * out) - * yourself another cup of tea налейте себе еще чашку чаю - the hostess *ed (out) coffee for the guests хозяйка разливала (гостям) кофе разливаться (о реке) впадать в море( о реке) щедро одаривать, осыпать - to * gifts upon smb. осыпать кого-л. подарками изливать( чувства и т. п.) ;
    высказывать( наболевшее) ;
    сыпать словами (часто * forth, * out) - to * out one's woes излить свое горе - imprecations *ed from his lips проклятия сыпались из его уст - his words *ed out in a flood слова лились из него потоком валить;
    сыпаться;
    поступать;
    прибывать в большом количестве (тж. * in) - dense smoke *ed in валил густой дым - crowds *ed in люди все прибывали и прибывали - letters *ed in from all quarters письма сыпались отовсюду;
    поток писем шел отовсюду (тж. * out) выливать (тж. * out) валить наружу - after the meeting the people *ed out in crowds после собрания толпы (народа) повалили на улицу выделять, излучать, испускать (свет, тепло и т. п.;
    тж. (устаревшее) * forth) лить;
    заливать отливать > to * cold water on /over/ smb. вылить на кого-л. ушат холодной воды;
    охладить пыл > to * water into a sieve носить воду решетом > to * oil (up) on troubled waters успокаивать волнение, действовать успокаивающе > to * it on (американизм) льстить, нахваливать;
    наддавать;
    увеличивать (темп, разрыв в счете) ;
    мчаться;
    вести машину на большой скорости > to * on more coals увеличивать скорость машины или самолета > it never rains but it *s лиха беда начало > * not water on a drowned mouse лежачего не бьют ~ лить(ся), вливать(ся) ;
    it is pouring( wet или with rain) льет как из ведра ~ in сыпаться (о новостях и т. п.) ;
    letters pour in from all quarters письма сыплются отовсюду pour ливень ~ метал. литник ~ метал. лить, отливать;
    pour forth извергать( слова) ;
    сыпать (словами) ~ лить(ся), вливать(ся) ;
    it is pouring (wet или with rain) льет как из ведра ~ лить ~ наливать (into) ~ разливать (чай и т. п.) ~ разливать ~ out валить наружу (о толпе) ;
    pour through литься сквозь( о свете) ;
    to pour cold water (on smb.) расхолаживать (кого-л.) ~ метал. лить, отливать;
    pour forth извергать (слова) ;
    сыпать (словами) ~ in валить (о дыме, о толпе) ~ in сыпаться (о новостях и т. п.) ;
    letters pour in from all quarters письма сыплются отовсюду ~ out валить наружу (о толпе) ;
    pour through литься сквозь (о свете) ;
    to pour cold water (on smb.) расхолаживать (кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pour

  • 16 ястараш

    ястараш
    Г.: йӓстӓрӓш
    -ем
    1. выгружать, выгрузить; разгружать, разгрузить; сгружать, сгрузить; снимать (снять) какой-л. груз откуда-л.

    Шудым ястараш разгружать сено;

    пум ястараш разгружать дрова;

    тер гыч ястараш выгрузить из саней;

    кудывечыш ястараш разгрузить во двор.

    Коло возышто нылытшым нигуш ястараш. Г. Ефруш. Из двадцати возов четыре сгрузить некуда.

    Чыланат тачке гыч кермычым ястараш полшат. Н. Арбан. Все помогают разгружать с тачки кирпичи.

    2. вываливать, вывалить; высыпать, высыпать; заставлять (заставить) выпасть, высыпаться откуда-л.; опрокидывая, удалять (удалить) откуда-л.

    Рокым ястараш высыпать землю;

    пырчым ястараш высыпать зерно.

    Толя котелокысо колым ястарыш, эҥер серыш куржын волыш. В. Иванов. Толя вывалил рыбу, находящуюся в котелке, и бегом спустился на берег реки.

    Мафрона поген толмо кочкышыжым шаралтыме шовычыш ястарыш. М. Евсеева. Мафрона вывалила принесённую еду на расстеленный платок.

    3. выливать, вылить; заставлять (заставить) жидкость вытечь, удалять (удалить) её, наклоняя или опрокидывая сосуд

    Шӧрым ястараш выливать молоко;

    кленчашке ястараш выливать в бутылку;

    кӧршӧк гыч ястараш выливать из горшка.

    Тарля яра самоварышке ведра гыч вӱдым ястарыш. В. Косоротов. Тарля вылила из ведра воду в пустой самовар.

    (Арлан) мончаште кок ведра вӱдым кугу чаныш шке ястарыш. «Ончыко» В бане Арлан сам вылил два ведра воды в большой чан.

    4. опрокидывать, опрокинуть; перевернув посуду, выливать (вылить), выкладывать (выложить) её содержимое

    (Кузьма Мироныч) вудака шинчажым пеле кумалта, вара чарка кӧргысым ик ганаштак умшаш ястара. А. Эрыкан. Кузьма Мироныч полузакрывает свои мутные глаза, затем сразу опрокидывает в рот содержимое стопки.

    5. разгружать, разгрузить; выгружать, выгрузить; освобождать (освободить) что-л. от груза

    Терым ястараш разгружать сани;

    машинам ястараш разгружать машину.

    Тыге Иван кӱртньыгорно станцийыш вагон ястараш кошташ тӱҥале. А. Эрыкан. Таким образом Иван стал ходить на железнодорожную станцию разгружать вагоны.

    6. опорожнять, опоражнивать, опорожнить, опорожнить; опрастывать, опростать; освободив от содержимого, делать (сделать) пустым, порожним

    Ведрам ястараш опорожнить ведро;

    атым ястараш опорожнить посуду.

    Ончалынат огеш шукто – пошкудет кӱмыжшым ястаренат. В. Соловьёв. Оглянуться не успел – сосед уже миску опростал.

    Изи стакан, кугу стакан шиша кӧргым ястара. МФЭ. Маленький стакан, большой стакан опоражнивают содержимое бутылки.

    7. перен. выкладывать, выложить; высказывать, высказать; сообщать, сообщить (всё)

    Шӱм-чоным ястараш выкладывать душу.

    Миклай шуко ойлыш. Кеҥеж мучко погынышо кочым чыла ястарыш. А. Эрыкан. Миклай говорил много. Выложил всю накопившуюся за лето горечь.

    – Адак, Илюш шольо, ужмет-колметым ачатлан намиен ит ястаре: тудын йылмыже кужу. А. Березин. – Ещё, брат Илюш, то, что увидел-услышал, не выкладывай своему отцу: у него язык длинный.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ястараш

  • 17 pour

    1. [pɔ:] n
    1. 1) редк. ливень
    2) нескончаемый поток
    2. метал. литник

    pour point - спец. температура застывания; точка текучести

    3. стр.
    1) укладка ( бетонной смеси)
    2) уложенная бетонная смесь
    2. [pɔ:] v
    1. 1) лить
    2) литься

    the sweat poured off him - с него лил /катился/ пот

    2. наливать; разливать (тж. pour out)

    the hostess poured (out) coffee for the guests - хозяйка разливала (гостям) кофе

    3. 1) разливаться ( о реке)
    2) впадать в море ( о реке)
    4. щедро одаривать, осыпать

    to pour gifts upon smb. - осыпать кого-л. подарками

    5. изливать (чувства и т. п.); высказывать ( наболевшее); сыпать словами ( часто pour forth, pour out)

    to pour out one's woes [heart] - излить своё горе [свою душу]

    6. валить; сыпаться; поступать; прибывать в большом количестве (тж. pour in)

    letters poured in from all quarters - письма сыпались отовсюду; поток писем шёл отовсюду

    7. (тж. pour out)
    1) выливать
    2) валить наружу

    after the meeting the people poured out in crowds - после собрания толпы (народа) повалили на улицу

    8. выделять, излучать, испускать (свет, тепло и т. п.; тж. уст. pour forth)
    9. метал.
    1) лить; заливать
    2) отливать

    to pour cold water on /over/ smth. - ≅ вылить на кого-л. ушат холодной воды; охладить пыл

    to pour water into a sieve - ≅ носить воду решетом

    to pour oil (up)on troubled waters - ≅ успокаивать волнение; действовать успокаивающе

    to pour it on - амер. а) льстить; нахваливать; б) наддавать; увеличивать (темп, разрыв в счёте); в) мчаться; вести машину на большой скорости

    it never rains but it pours см. rain II

    pour not water on a drowned mouse - ≅ лежачего не бьют

    НБАРС > pour

  • 18 pour

    1. I
    1) don't go out, it is pouring не выходите, на улице льет как из ведра /ливень/
    2) who will pour? кто будет разливать чай?
    2. II
    pour in some manner pour incessantly (freely, rapidly, effusively, liberally, etc.) лить(ся) беспрестанно и т.д.; it is simply pouring идет очень сильный дождь; pour somewhere sunlight poured in в комнату лился солнечный свет; the audience (the passengers, the people, the crowds, etc.) poured out зрители и т.д. хлынули /повалили/ на улицу
    3. III
    pour smth. pour a glass of milk (a cup of tea, a kettle of water, a plate of soup, etc.) наливать стакан молока и т.д.; pour the metal лить металл
    4. V
    pour smb. smth. pour me a cup of coffee налейте мне чашку кофе; pour yourself another cup of tea налейте себе еще чашку чая
    5. XVI
    pour from /off/ smth. pour from the mountains (from the roof, from tile main artery, etc.) течь с гор и т.д.; the sweat was pouring from /off/ him с него градом катился пот; the crowd poured from the stadium after the game после матча толпа хлынула со стадиона; letters pour from all quarters письма сыплются /летят/ отовсюду; books of this kind have poured from the press in recent years книги такого рода за последние годы наводнили рынок; words (entreaties, imprecations, etc.) poured from his lips /from his mouth/ слова и т.д. посыпались с его уст; pour into (out of) smth. pour into the cellar (into the valley, into the narrow passage, etc.) (на)литься в подвал и т.д.; rivers (streams) pour into the bay (into the sea) реки (потоки) впадают в залив (в море); smoke (vapours, fumes, etc.) poured into the street дым и т.д. валил /вырывался/ на улицу; people (tourists, crowds, etc.) poured into a park (into a big city, into the country, into London, etc.) народ и т.д. хлынул /повалил/ в парк и т.д.; salt (sand, etc.) poured out of the bag соль и т.д. сыпалась /высыпалась/ из мешка; pour over smth. flood waters poured over the embankments воды, вышедшие из берегов реки, затопили набережную; pour down smth. pour down the stairs (down a slope, down a shaft, etc.) хлынуть вниз по лестнице и т.д.; tears were pouring down her cheeks слезы катились по ее щекам; pour through smth. the flock of sheep poured through the gate стадо овец хлынуло в ворота; sunlight pours through the window через окно в комнату льется солнечный свет
    6. XVIII
    pour oneself into smth. pour itself into the sea (into the ocean, etc.) впадать в море и т.д.
    7. XXI1
    pour smth. for smb. pour a cup of coffee for him (some milk for the children, a glass of water for the stranger, etc.) налить ему чашку кофе и т.д.; pour smth. from /out of/ smth. pour wine from a bottle (milk from a pitcher, tea from a cup, water out of the vessel, etc.) наливать /выливать/ вино из бутылки и т.д.; pour smth. into (out of /from/) smth. pour water into a basin (wine into a bottle, a liquid into a glass, it into a vessel, etc.) наливать или выливать воду в таз и т.д.; pour the coffee out of the saucepan into the jug перелить кофе из кастрюли в кувшин; she poured milk from the bottle into the glasses она разлила молоко из бутылки в стаканы /по стаканам/; pour smth. into a mould наливать что-л. в форму; pour one's sorrows into smb.'s heart изливать кому-л. свой печали и горести; pour smth. on /over/ smth., smb. pour water on a plant (some sauce on the meat, etc.) поливать растение [водой] и т.д.; pour coal on the fire подсыпать /подбросить/ угля в огонь; pour gifts (blessings) on smb. осыпать кого-л. подарками (благодеяниями); pour cold water over smb. (over smb.'s enthusiasm, etc.) вылить ушат холодной воды на кого-л. и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > pour

См. также в других словарях:

  • вылить — лью, льешь; вылей; вылил, ла, ло; вылитый; лит, а, о; св. что. 1. Заставить (жидкость) вытечь откуда л., куда л. В. воду из ведра. В. молоко в стакан. В. вино из бутылки в бокал. В. на кого л. ушат грязи, помоев (также: оскорбить, оклеветать кого …   Энциклопедический словарь

  • вылить — лью, льешь; вы/лей; вы/лил, ла, ло; вы/литый; лит, а, о; св. см. тж. выливать, выливаться, выливание что 1) Заставить (жидкость) вытечь откуда л., куда л. Вы/лить воду из ведра …   Словарь многих выражений

  • вы́лить — лью, льешь; прош. вылил, ла, ло; повел. вылей; прич. страд. прош. вылитый, лит, а, о; сов., перех. 1. (несов. выливать). Заставить жидкость вытечь, удалить ее, наклоняя или опрокидывая сосуд. Вылить воду из ведра. □ [Марк] вылил остатки рома из… …   Малый академический словарь

  • ВЫПЛЕСКАТЬ — ВЫПЛЕСКАТЬ, ещу, ещешь; анный; совер., что. Плеща, вылить. В. воду из ведра. | несовер. выплёскивать, аю, аешь. | однокр. выплеснуть, ну, нешь; утый. Вместе с водой в. из ванны ребёнка (увлекшись рассуждением, спором, вместе с несущественным… …   Толковый словарь Ожегова

  • выплеснуть — ВШЫПЛЕСКАТЬ, ещу, ещешь; анный; сов., что. Плеща, вылить. В. воду из ведра. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • выплёскивать — ВШЫПЛЕСКАТЬ, ещу, ещешь; анный; сов., что. Плеща, вылить. В. воду из ведра. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Ведро — У этого термина существуют и другие значения, см. Ведро (значения). Пластмассовое ведро Ведро  ёмкость для хранения жидких и сыпучих материалов и транспортировки их на небольшие расстояни …   Википедия

  • Дезинфекция — I Дезинфекция (франц. приставка dés уничтожение, удаление + Инфекция совокупность мер, направленных на уничтожение в окружающей среде возбудителей заразных болезней. Входит в комплекс противоэпидемических и санитарно профилактических мероприятий… …   Медицинская энциклопедия

  • лить — лью, льёшь; прош. лил, ла, лило; повел. лей; прич. страд. прош. литый, лит, а, лито; несов. 1. перех. Заставлять вытекать, течь какую л. жидкость. Лить воду. □ В смятенье сваха к ней бежит, Водой студеною поит И льет остаток чаши На голову Наташи …   Малый академический словарь

  • МОРОЖЕНИЦА — МОРОЖЕНИЦА. В домашних условиях мороженое можно приготовить в обычной металлической банке с выпуклым дном и плотно закрывающейся крышкой, имеющей ручку скобу. Банку со смесью (её приготовление описано ниже) помещают в ведро со льдом и быстро… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»